14 Ağustos 2012 Salı

[Poem] Babylon Gallery

To contact us Click HERE
Celebrating the 5th anniversary of On The Other Side Of The Eye this month, I'm highlighting a number of my favorite poems from that collection.

Today it's "Babylon Gallery." Originally written in 2002, but not published until it was featured in On The Other Side Of The Eye in 2007, "Babylon Gallery" was one of the more complex speculative poems for me to write from the early 2000s.

In this poem, I was taking a particular risk employing romanized Lao, Hmong, Christian, Buddhist, European mythological motifs to address the issue of Lao unexploded ordnance. The poem is based on a true story regarding a spoon from Laos that an emerging Hmong writer had brought from her recent journey in Xieng Khouang province.


Amid an exhibit featuring the work of artists such as Mali Kouanchao, Vongduane Manivong, Thep Thavonsouk, and others, we placed the spoon on display, with many visitors asking, naturally, if it was really art. The Babylon Gallery was located on 1625 E. Lake Street in Minneapolis until it burned down a few weeks later.

This particular exhibit was the Five Senses Show, which ran from April 12th to May 2nd, 2002, 10 years ago. We learned a lot from that effort. I think we can easily say it set the stage for how we organized our community for the Legacies of War: Refugee Nation Twin Cities exhibit in 2010.

This is probably one the first poem I'd written addressing UXO in Laos. It was also an effort to examine how we might use poetry to confront the subject truthfully, but artfully, especially using elements of speculative poetry.

 Today, approximately 26 to 78 million cluster bomblets are still believed to be in Laos, and there is still a thriving market for scrap metal from these and other war materials to create different objects, ranging from spoons to jewelry.

Babylon Gallery 

She brought the gray spoon
We hung upon the gallery wall
From the talaat stalls in downtown Phonsavan.
She was supposed to be collecting dab neeg—folktales

And we were showing off art we were so certain
Would change the way the world sees

That stumbled elephant we rode in on.

She was an indelicate work, this buang.
A light cockatrice feather
Crude malice her center
Her bowl an echo of bomb craters
Whispering mad as Gorgon.

"They dine with spoons like this all over there,"
We’re informed.

Hammered from war scraps the dogs
Find indigestible. They sold me this one
Certain it’s American bullets at the core.

"It was time, they said, we took them back."

I pondered how many startled people
This carnivorous spoon passed through
in her previous incarnations,

Karma denying her a role in a finer flatware set for the saints.

Celebrating 5 years of On The Other Side Of The Eye

To contact us Click HERE
Celebrating the 5th anniversary of On The Other Side Of The Eye's publication today. It took a lot of very careful timing to celebrate a fifth anniversary in the fifth month of the Year of the Nak, 2555! (And on the fifth business day too. 555!) But was it worth it? Absolutely.

 A big thank you to everyone who was there along the way! You made a difference, and I'm grateful for all of the amazing stories we've made between us. A very special thanks goes to Tyree Campbell of Sam's Dot Publishing, who took a big chance on the first book of Lao American speculative poetry, and to the organizers of Diversicon, who first introduced us!

Keep reaching for the infinite potential within you and all living beings. And now, I'm going to go off and celebrate!


Asian American Press covers Lao Minnestoan Artist Heritage Month

To contact us Click HERE


 Midway into the month, Asian American Press has an expanded write-up Lao Minnesotan Artist Heritage Month. It's a great opportunity for Minnesotans and our community across the US to recognize the contributions and legacy Lao American artists are adding to the American tapestry. 
Of course, as the old joke goes, it would be nice if every day could be Lao American Artist Day, but in the meantime, a month is still a great start.Thanks, everyone, for all of your support in our journey so far!

[Poem] Moon Crossing Bone

To contact us Click HERE
Moon Crossing Bone

Lover of change, of delta,
Of poetry stuffed with raw porcelain
And craters of saddened basalt,

Glide your light across my beams of pale,
They gleam beneath silver and bolts of sinh,
Beneath my currents and soft bridges
Erected to span my humble limbs like chains.

Oh, kiss them, for the sake of memory,
For the sake of secrets as intangible as dreams
As meaningful as the dark hair tangling

My darling’s hands as she struggles
To become clean, to break free of mud
And to sing for the true naks sleeping beneath

Black stupas your candelabra face always forgets
Are there.

[Poem] On A Stairway In Luang Prabang, Thai Translation

To contact us Click HERE
Recently, Joy Panigabutra-Roberts translated my poem, "On A Stairway In Luang Prabang" into Thai.

This is something of a daunting task, and I'm deeply appreciative of her efforts. This is perhaps one of my most frequently translated poems. Several Lao translations have been made, and Edouard Dupas has a version in French at his blog well worth examining. My sincere thanks to everyone!



บนขั้นบันไดในหลวงพระบาง 

เดินà¸�้าวหน้าไปตามทางชีวิต

ตามลิขิตเป็นพันทางเป็นพันที่
จิตเต็มเปี่ยมในวิà¸�à¸�านรื่นฤดี
หรือยังมีà¸�ังขาหาประตูใจ
ที่นำไปสู่รอยยิ้มในวิà¸�à¸�าน

เธอà¸�รุยทางให้คนอื่น
หรือตัวเอง?

พิชิตเทือà¸�เขาใหà¸�่
โดยไม่เปลี่ยน?

วันหนึ่ง สุดยอดของมหาพูสี
จะนอนราบธรณีในร่องเขา
à¹�ต่เรา… เหลือเพียงà¹�ค่ความทรงจำ

à¹�ล้วลูà¸�หลานเราล่ะ?

จะมีà¹�รงดลใจให้เผยอยิ้ม
เหมือนคนà¹�ปลà¸�หน้าช่างà¸�ัน
ที่สร้างบันไดให้เราหรือ?

For convenience, here is the original in English.

On A Stairway In Luang Prabang

Step as you will through life,
A thousand ways, a thousand places.

Carry a home in your heart
Or spend years seeking the door
Where your soul will always smile.

Do you ease the way for others,
Or just yourself?

Do you climb great mountains
Just to leave them unchanged?

One day, the heights of holy Phu Si
Will lay as soft valleys.
We, only memories.

But our children's children?

Will they, too, have reason to smile,

Like those dreaming strangers
Who finished their stairs for us?